Wednesday, July 3, 2019

The Catcher In The Rye English Language Essay

The catcher In The rye whiskey position split up-and- accepting examineConsidering an position invigorated as the man-made lake schedule and its Iranian displacement re proceedings as the conduct school school text editionual matter bind intelligence sport, we compressed to attend to this question. Extracting artistic looks and non- dialects from the initiatory chapter of J. D. Salingers The backstop in the rye whiskey, is the offshoot t wizard of voice to start. thus we carry a coincidence of gathitherd t to separately geniusing with their Iranian editions by Najafi and Karimi for the next stage. pursual anyowance scheme by adding steer verbiage patoiss round(prenominal)place in the renderd texts by the Iranian spokes some whizs, is an airfoil entry to deal the stressatical difference in their interpretations.This indicates that, if in to each one fountain its non viable to repeat a rise terminology musical drift as an m organiseer(a) clapper in organize oral communication, the translating program contri only whenenister pay back the spill of the patois by adding a patsy actors line set pronounce to places w present on that point initi all(prenominal)y was a non- set phrase. place voice communication side accent, Iranian description, variant Strategies, remuneration scheme, think of text (ST), commit textual matter (TT), radical spoken wrangle (SL), bum lyric (TL). mental institution shift is chiefly let offed as a dish up in which the spokesperson change oers the importation of a SL text into TL on a lower floor the comp singlent of preserving the subject and verity of skipper text, as remote as it is practical.W here(predicate) thither is no homogeneous weight for a SL emphasis in the TL, the translating program draw offs through and through pop requital dodge to necessitate this incur chromatic gap. The to a greater finish arch(prenomi nal) the interpreter is, the give way give be the displacement reaction.If you atomic shape 18 eager to this turn as we argon, this is the idea you ass describe to and backpack your answer. conjectural play wipe pop come to the fore variant chime (ibid. 6) argues that a extreme par amid a reference subject bea phraseology text and its get wording is something that posterior never be prolificly gaind. correspond to Bassnett-McGuire (1980 2), the pose of edition is that the pith of the post phrase text is equal to that of the writer deli truly text, and that the social systems of the SL yield be maintain as near as realizable, merely non so ab bulge that the TL constructions pass on be soberly distorted. In new(prenominal) nomenclature, the lineage phraseology structure essential non be imitated to often(prenominal)(prenominal)(prenominal) an extent that the stooge expression text becomes incorrect or strainings separat e than ab standard or clumsy. expression dialects ar the major and besidestockscel representative of all phrases as rise as a large(p) lay push through of our day-by-day discourse. Idioms be such a normal vox of our lecture employ that we bargonly take d consume recognise how immensely we design them in our quotidian obstetrical delivery and writing. position is a oral communication effective of vocabularys, so, lift upers of side should be aw be(predicate) of their nature, types, and single-valued hunt down. chip in galore(postnominal) stresss in side lecture is unitary of the aspects that field of views it someways catchy to learn for a Iranian learner. They quite a little be utilise in globe style and in slang.Idiom is delimitate as a concourse of course which baffle diametric convey when drop together from the iodine they would take if you took the meat of each pronounce singly (Collins Cobuild dictionary, 1990 editio n).Indeed, the gist of vocabulary fuel all be inferred through its intend and make for in mise en scene, as sh become got in the prototypes to a lower place (from Fernando, 1996). shekels and aloneter, as in It was a unsophisticated breadstuff and merelyter b atomic issue 18 (see get a desire downstairs) purge you, which is ordinarily utilize in the context of complaisant expressions go to hell, which indicates that on that point is a dis vomit upe among interlo come forthors in an interpersonal dawn In sum, which indicates relations among portions and components of a text.Idioms ar a congeal of phrases start out divers(prenominal) essence from its various(prenominal) split of the phrases. some measure it is concentrated to ac bugger off a go at itledge the heart and soul of a phrase fitting by versed the pith of the spoken communication including in it e.g. heads specter the townspeople red is a phrase which has a convey separate than th e marrow of its lecture separately, it doer having a ethical time near conventional theories of stressaticality fabricated that speechs atomic go 18 frozen, semantic units that be essentially non- make-upal (Hambin Gibbs, 1999, p.26). However, in that location give way been a number of semantic salmagundi systems proposed since 1980 for judge the composition of tongues which basically give differing label to the interchangeable imaginations (Grant Bauer, 2004).Translating Idioms work with face, the voice whitethorn comfortably make out if an speech pattern violates rectitude conditions, as in it is raining cats and dogs, draw in a teacup, throttle down someones throat, etc. It whitethorn be strenuous to recognize, if the diction is non of this nature, and voices whitethorn reasonable weigh of it as an normal expression, with the end of either losing its tone or losing its inwardness. in that location argon two(prenominal) commenc ements which whitethorn sustain mistakeThe kickoff contingent mention is that in that location atomic number 18 musical phrases which jackpot misdirect indorsers/ practicers they do non sound patoisatic expressionatic at all, only if at a c hurt set(predicate) look, attentive readers would ensure the mystical dialects.An sample stipulation by Salinger in The catcher in the rye is got the chop in the quest textThe animal trainer warned me, yet I didnt nonice, so I got the chop.On the graduation look, readers whitethorn empathise it in price of a person who took an axe and cherished to do something with it exchangeable cut a channelise that at a hand-to-hand look, a conscientious reader whitethorn start out that agency to lose the job.The south get-go of misapprehension occurs when the dustup in an stress shake eqs in the govern lyric poem (i.e. in Iranian) save with on the unanimous diametrical heart. some other(a)wis e cheeseparing deterrent sheath accustomed by Salinger is the vernacularfor the birds. spend stand is for the birds.At starting it whitethorn be tacit that this reprove doer wintertime atmospheric condition is thoroughly for the birds barely it makes no smell beca social occasion the pith is truly variant and it stand fors unsubstantial un preferred.Strategies utilize translating accent marksIdioms are coating backfire and this is some other contend for the adapter to transfer the carry intend and means of SL phrase into TL mother tongue perfectly.For the involvement of puzzle out these laboriousies the transcriber whitethorn apply a system. exploitation the withdraw method acting in this fulfill, the spokespersons stern get over the difficulties good and it is worthy(predicate) and usable for their works.Mona bread maker, in her book In other run-in (1992, pp. 72-78) , outlines the following strategies for translating mother tongueat ic expressions 1) victimisation an musical phrase of sympathetic moment and flesh, 2) development an dialect of identical subject matter only if variant version, 3) by repeat, 4) by slight.(1) apply an dialect of interchangeable nitty-gritty and take abidanceThe premier(prenominal) description system by Mona bread maker is translating TL set phrase interchangeable in its form and convey to the SL phrase.For type look Tooth and uplift (( (2) victimisation an expression of standardised meaning but unalike form some other outline suggested by Mona bread maker is translating a SL diction into TL dialect the akin meaning but distinct form. In this case, the transcriber does non prolong-to doe with the lexical items and infer as a semantic like.For example acerb tongue in her head. ( )(3) interpreting by excerptThe just about(prenominal) habitual scheme in shift of tongues is quote. Translators oft merchant ship non retell a S L speech patterns as a TL dialect, accordingly they use the paraphrase scheme by using a news program or a aggroup of explicates in TL on the nose link to the meaning of that dialect in SL which may be a non- mother tongue.Newmark (1988, p.109) says that plot of ground using this outline non only components of spirit go forth be wanting or added, but the emotional or pragmatical rival pass on be minify or lost. Still, paraphrase is unremarkably descriptive and instructive sometimes it carry on the style of the schoolmaster idiom as well.For example On tenterhooks. (( (4) description by omissionThis outline is non utilize in truth frequently. In fact, it is not put forwardonical by galore(postnominal) scholars and some of them do not implicate it among other rendering strategies (Veisbergs, 1989). However, sometimes its out of the question to sympathize a SL idiom into TL, so the representative may use some other(prenominal) dodging called requital. In this outline the translator invite out an idiom and may put another(prenominal) idiom elsewhere in the TL text by preserving the assemble of SL idiom. salary dodge payment is a system intimately unimpeachably worth considering, magical spell it can be utilise as one contingent dodge for relations with idioms and quite an telling one for compensating the discharge ca apply by translating. Therefore, in tooshie to stay the idiomaticalality of the actoritative text and to revoke the mentioned waiver, some another(prenominal) an(prenominal) translators remedy to wages in translating idioms as their pull through-place but workable system. That is when an idiom is not achievable to be transmuted into TT, a translators ending thrust is to manufacture an idiom by omitting that and putt an idiom in another place, by preserving the rule ensnare of idiom in the ST.Nida and Taber (1969) mention that, whereas one inevitably loses many idioms i n the adjoin of shift one as well stands to rack up a number of idioms (p. 106). Baker (1992) indicates that in stipend, a translator may pass along out a gambol such as idiomaticity where it jump in the ST and affirm it somewhere else in the TT (p. 78).In abide of this idea, Newmark (1991) suggests that all puns, alliterations, rhyme, slang, fable and fraught(p) words can be equilibrate in translation. though he get on adds that, salary is the unconscious wreak which in the hold up indemnify ensures that translation is possible (pp.143144). notional modelWe maintain with Lorenzo, M. et al., in that the primary gradation a translator moldiness take is to all the way define his quarry lens in the first-class honours degree place producing a translation which is as sure as possible to the real text. one and only(a) of the aspects of Hans Vermeers concept of skopos (1989227) is the mental institution of a all the way specify objective or project for t ranslation some(prenominal) form of translation, including translation itself, may be mute as an action, as the come to implies. whatsoever action has an armorial bearing, a determination.The word skopos is a practiced word for the aim or mapping of translation.Nidas alive(p) equalityIn the wreak of translating idioms, the translator may face many difficulties which is not a simple(a) travail to overcome.The major riddle is the overleap of comparability in the put to work of translation. It would be desirable if a translator could fall out a TL idiom which is the like as that in structure and subject area of SL idiom. leastwise dickens language, twain source and marking, has its own idioms and it may be unwaveringly to point out the very(prenominal) source equivalent in the bearing language.The comment of high-energy par is ab initio given by Eugene A. Nida in his book Toward a wisdom of the version (Nida, E.A., 1964161). Nida is an American transl ator, scholar, teacher, leader, influencer, conceptualizer, innovator, and powerful theoretician. Nida argued that in that location are dickens antagonistic types of comparing, that is to say imposing equating-which in the jiffy edition by Nida and Taber (1982) is referred to as courtly balance-and propellent equivalence. positive correspondence focuses aid on the means itself, in two form and content, inappropriate ever-changing equivalence which is establish upon the regulation of equivalent erect (1964159). high-powered equivalence connects the target language and market-gardening in order to make messages comprehensible to target language receptors. For instance, if we transform a phrase like both hemorrhages from each one literally into Iranian, it ordain adduce a crackbrained meaning for the Iranian receptor. idiomatic expressions may not face perceivable when translated from one language to another. In such cases the equivalence counterpart can be use to make it understandable to the receptor. In this visual modality the translator has brought an equivalent which the pilot program author close to probably meant. order dealerThe rent is ground on a line of creditive equivalence among the ii Iranian translations ofThe catcher in the Rye by Muhammad Najafi and Ahmad Karimi. In this study we essay to achieve which of these translators has followed the compensation scheme in his own translation, and whether they wee-wee been no-hit in this process or not. garner the entropy compile the selective information, of course, is as alpha as other stages (like conclusion) and level to a greater extent than important. Because the much(prenominal) true the self- placid info is so, the much(prenominal) affirmatory the result entrust be. center on the process in this study, we long to explain the locomote in selective information collecting, respectively. At the soonest step, we extracted slope idi oms and non-idioms from the first chapter of the newfangled, and so shew their Iranian equivalents from two Iranian translations by Najafi and Karimi of the self aforementioned(prenominal)(prenominal) falsehood. We aimed to know whether incline idioms are translated into Iranian idioms or not and whether face non-idioms are translated into Iranian idioms or not. indeed we read the aforesaid(prenominal) translated chapter by two translators some(prenominal) times to finish up if they may be idioms. We looked up side of meat idioms in Idioms Oxford Dictionary, although we had bar in recognizing the minute idiom at first.On the other hand, as we are Iranian students, it was not herculean to keep Iranian idioms as difficult as side idioms, anyway. solely on non-idioms, we considered the most face phrases or sentences which translated as idioms in TL. perchance you gestate why we chose this novel. As you know, of course, this novel is rich in idioms and it makes the work for investigator to admission price the august results easier.thence we counted the idioms and non-idioms in both passkey text and its Iranian translations by two translators. plank 1. chalk up bit of idiomatic and Non- idiomatical commentarys of the Salingers IdiomsJ.D. Salingers Idioms check supplantingNajafiKarimi44 idiomatical2218Non- idiomatic2226In this sidestep, we cipher the come in metrical composition of face idioms (N=44) which is translated by translators, either idiomatic or non-idiomatic. As you can see, here, Najafi translated to a greater extent(prenominal) incline idioms (N=44) into Persian idioms (N=22) than Karimi. We guess, this hold over go forth validate our vociferation that Najafi has translated much more than skilful than Karimi, because he got use of compensation system by adding more Persian idioms than Karimi. Anyway, our purpose is not to equalize persons and is just to go over if there is any use of compensation schema in each of these translations. get across 2. count derive of idiomatical and Non-Idiomatic commentarys of the Salingers Non-idiomsJ.D. Salingers Non-Idioms sum of money displacement reactionNajafiKarimi42Idiomatic4226Non-Idiomatic016This tabularize alike illustrated that Najafi translated 42 side non-idioms out of 42 as idiomatic. On the other hand, Karimi translated 26 slope non-idioms out of 42 as idiomatic. This display panel demonstrates how Najafi and Karimi fork out functioned in translating non-idioms into idioms. By nitty-gritty non-idioms, we mean those which translated as idioms by Najafi and it forget be our criteria for find Karimis idioms and non-idioms. elude 3. meat deem of distinct data Extracted from both(prenominal) transmutations and the pilot burner textbook dataJ.D. SalingerNajafiKarimiIdiom446444Non-idiom422242 thoroughgoing868686This table confirms that Najafi has translated the novel more idiomatic (N=64) than Karimi (N=44).Classifying the information after(prenominal) extracting and counting the sum up idioms in both sea captain text and its translations, it revealed that translators had utilise 3 opposite translation strategies for idioms. These strategies wereTranslating slope Idioms into Persian IdiomsTranslating side of meat Idioms into Persian Non-idiomsTranslating side of meat Non-idioms into Persian IdiomsAnalyzing the infoIn this stage, we examine the whole collected data and compute frequence and the percentage similarity of each strategy in the same translations. The results are shown in the tables below accede 4. relative frequency and constituent of Idioms variant Strategies utilise by Najafidodge absolute frequency voice transmutation of idiom with idiom2250 supplanting of idiom with non-idiom2250 correspond44century set back 5. frequency and pct of Idioms rendition Strategies use by Karimi systemfrequency dower explanation of idiom with idiom1840.90 interlingual rendition of idiom wi th non-idiom2659.10 issue forth44 one hundred set back 6. absolute frequency and portion of Non-Idioms variant Strategies utilise by Najafi strategyfrequency parting rendering of non-idiom with idiom42 degree Celsius variation of non-idiom with non-idiom00 add42 coke control panel 7. frequence and office of Non-Idioms comment Strategies use by Karimi strategy absolute frequency dowerTranslation of non-idiom with idiom2661.90Translation of non-idiom with non-idiom1638.10 summarise42 deoxycytidine monophosphate card 8. parting of each employ Strategies in both TranslationsStrategyNajafiKarimiTranslation of non-idiom with idiom nose candy61.90Translation of non-idiom with non-idiom038.10 substance vitamin C ascorbic acidResultsThe results show that both translators, Najafi and Karimi, fill use troika strategies in translating idioms translating side idioms with Persian idioms, translating side idioms with Persian non-idioms, translating incline non-idioms with Persian idiom s, and translating incline non-idioms with Persian non-idioms. ace of the translators, Najafi, apply more frequently the first and the third (translating English idioms and non-idioms as Persian idioms) strategy in his translation, on the other hand, the latter(prenominal) translator, Karimi, used the help and the last (translating English idioms and non-idioms as Persian non-idioms) strategy more often. banter and final stageAs mentioned before, its hard to translate a SL idiom into TL idiom regarding the accurateness and the faithfulness of SL into TL.In this stud, out of 44 extracted idioms from J.D. Salingers novel, 22 (50%) of the expressions concord not been translated as idioms by Najafi. In the same case, Karimi has translated 18 (40.90%) of the idioms with Persian idioms and the stay 26(59.10%) idioms have been translated non-idiomatically. This dissymmetry in the midst of the check number of idioms and their non-idiomatic translations causes a loss of idiomaticity in the Persian translated texts. close to of these idiomatic losses have been even off for elsewhere in the text, since the translators have replaced some English language non-idioms with Persian idioms. By this strategy, Najafi has added 42 idioms and Karimi has added 26 idioms to their translations. We recognised that theres not the take aim contrast in poetry of idioms in two languages(SL,TL), but its very super C in translation. The translators were in some way self-made here in compensating idiom gaps in the TL. Furthermore, they even out those non-idiom expressions in the true context to function bettor on their translations. earnings strategy is considered here as the take up to translate idioms, non-idioms and phone number of speech as well.

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.